学校生活

「找你」はあなたを探す以外の意味がある!知らなきゃ怖い中国語

こんにちは、台湾語学留学中のzumi(zumi_tw)です!

 

ずっと気になっておたことがあって、台湾人ってよくメッセージで

我可以去找你

と送って来るんですが、この言葉の本当の意味をまだ知らない時、

找你って

找:探す+你:あなた

「俺お前のこと見つけに行くよ!」

って言われてると思って、え!怖!きも!と思っていたんですが、実は找你には違う意味があったので今回はその意味と他にもよく見かける台湾人が中国語をそのまま英語にして使って来る面白表現?を紹介したいと思います。

中国語の找你の別の意味

 

その別の意味というのは、

找你の別の意味とは?

私がいつも使っている中国語の辞書アプリ↓で調べてみると、

Pleco Chinese Dictionary
Pleco Chinese Dictionary
開発元:Pleco Inc.
posted withアプリーチ

 

  1. 見つける・探す
  2. 連絡する
  3. 会う

の意味があるみたいで(まだあるけど割愛)、多分この場合は

我可以去找你:あなたと会えるね☆

だいたいこんな感じだと思うんですが。

おもしろ中国英語?

まぁ中国語でこれ送って来るならいいんですが英語でもこの表現使って来る人多くて

I can find you.

と言って来るので軽く恐怖です。

話の流れが絶妙な時に使って来るからさらに怖い…

 

また、Where are you read?という表現を使う人も多くて

何をどこで読むねん/(^o^)\って感じなんですが、

母国語を頭で考えて別の言語にしたらこうなるのか。

気をつけよう…と思ったのでした。

 

多分自分もそんな感じで日本語にしかない表現使いまくってるんだろうなぁ。

 

例えば薬は基本的に食べる国が多いですけど、日本は飲むからついつい

喝藥

って言っちゃいますよね〜

 

またこんな感じの日本語とは違う面白い?表現見つけたら紹介します\( ‘ω’)/